Читать сказки
Слушать сказки
Смотреть сказки
Размер букв: а б в г д
*Настройки сохраняются в Cookies


Главная > Японские сказки > Сказка "История Аояги"

История Аояги

Тщетно Томотада пытался убедить родителей Аояги принять хоть немного денег. Их это не интересовало. Зато их действительно беспокоила судьба дочери, и доверив ее богатому и обходительному молодому человеку, они, казалось, нашли в этом успокоение и счастье.

Итак, все было решено. Пора уходить. Старик позвал Аояги, и та вышла из дома одетая для дороги, с небольшим узелком в руках. Она поклонилась родителям, сказала прощальные слова, затем самурай поднял ее и посадил на своего могучего коня. Сам он тоже отдал остающимся одиноким старикам множество поклонов с выражением искренней благодарности.

— Благородный господин,— произнес отец, — это мы, а не Вы имеем основания для благодарности. Мы верим, что Вы будете добры к нашей Аояги, и больше не опасаемся за ее судьбу…

Томотада взял коня под уздцы и повел его к дороге.

Погода им благоприятствовала, и без дальнейших приключений они добрались до Киото. Но здесь их ожидала неприятность.

Дело в том, что самураю не дозволяется жениться без согласия его господина, а Томотада мог рассчитывать получить таковое не раньше, чем выполнит свое поручение и вернется. Но все это требовало времени. В таких обстоятельствах у него были основания опасаться, что красота Аояги привлечет чье-нибудь нескромное внимание. Поэтому молодой человек постарался понадежнее укрыть свою возлюбленную от любопытных глаз. И все-таки один из слуг Хосокавы заметил однажды Аояги, разгадал ее отношения с Томотадой и доложил обо всем своему даймиё. Хосокава Мосомото был в таком возрасте, когда еще увлекаются смазливыми личиками. Услыхав от слуги о необыкновенной красоте девушки, он отдал приказ привести ее во дворец, что и было выполнено бесцеремонно и незамедлительно.

Что мог поделать Томотада? Скромный посланник на службе у далекого господина, в данный момент полностью зависящий от благосклонности гораздо более могущественного даймиё, чьи желания обсуждать не дозволялось и который, к тому же, сам и являлся причиной его горя. Томотада корил себя за то, что действовал глупо, что сам накликал на себя несчастье. Ведь он знал, что вступил в тайную связь, а это осуждалось бусидо. Осталась только одна отчаянная надежда, что Аояги сможет попытаться вырваться из заточения во дворце и убежать с ним. Куда? Об этом юный самурай не хотел думать.

И вот после долгих сомнений он решил отправить любимой девушке письмо. Такая попытка могла обойтись ему очень дорого, попади послание в руки даймиё. Посылать письмо, тем более любовное, для любого обитателя дворца считалось непростительным проступком. Но он пошел на риск и облек свои чувства в форму китайского стихотворения. Оно было написано всего двадцатью восемью иероглифами. Но этими двадцатью восемью знаками Томотада сумел выразить всю глубину своего горя и передать всю боль от своей потери.

Рядом, почти вплотную,

Следует рыцарь за драгоценно‑сверкающей девой.

Слезы красавицы

Падают, иссушая сердце и увлажняя одежды.

Высокий господин

Влюбился в нее со страстью глубокой, как море.

Как я могу

Силы найти и, обняв одиночество, горе забыть?

Стихи были отосланы с верным человеком, а вечером этого же дня самураю передали приказ предстать перед очами великого властителя Хосокавы, Юноша понял, что его тайна раскрыта, письмо прочитано самим даймиё, и приготовился к суровейшей каре.

— Пусть он прикажет мне умереть, — подумал Томотада, — но мне и самому не хочется жить, раз нет со мной моей Аояги. Единственное, что я попытаюсь сделать, — убить Хосокаву. А там будь что будет, но девушка ему не достанется.

Он засунул свои мечи за пояс и поспешил во дворец. Когда его ввели в приемную залу, он увидел Великого Владетеля Киото — Хосокаву Мосомото, восседающего на дайсэ. Вокруг стояли самураи высокого ранга в церемониальных головных уборах и одеждах. Они были неподвижны, как статуи, и Томотаде, приближавшемуся для поклонов, показалось, что зловещая тишина напоминает тяжелое затишье перед бурей. Но Хосокава неожиданно сошел со своего дайсэ и, взяв молодого человека под руку, начал повторять слова стихотворения:

— Рядом, почти вплотную…

Томотада, взглянув, увидел блеск слез в глазах даймиё. Прочитав стихотворение до конца, Мосомото сказал:

— Аояги рассказала мне все о себе и о том, как вы встретились. Когда же я прочитал это тайком посланное письмо, то понял, как велика ваша любовь друг к другу. И раз она так велика, то я, Даймиё Киото, беру на себя полномочия устроить вашу свадьбу вместо моего вассала и родственника, владетеля Ното. Церемония начнется немедленно. Гости уже собрались, и подарки приготовлены.

С этой сказкой также читают
Слушать
Слушать
Майк Финк
Категория: Американские сказки
Прочитано раз: 41
Слушать